原文：
ごきげんいかが べにおです

はいからさんと よんでください

すきなひとには すなおになれず

なやみおゝき としごろです

あのひとの こころがしりたい

あのひとに ふりむいてほしい

あゝどどかぬおもいが じれったい

あのひとの こころがしりたい

あのひとに ふりむいてほしい

あゝどどかぬおもいが じれったい

ごきげんいかが べにおです

チョッビリおしゃまな おてんばむすめ

罗马音及翻译：
gokigen ikaga benio desu
ご機嫌如何、べおです
别来无恙（贵安），我就是红绪
· gokigenni（ゴキげに）双关“蟑螂”

haikara san to yon de kudasai
はいからさんと よんでください
但请叫我时尚先生（窈窕淑女、洋气小姐）
此句映射动漫名“はいからさん”

suki na hito ni ha sunao ni nare zu
すきな人には素直にな れず
对喜欢的人不能坦诚相待

nayami oo ki tosigoro desu
“悩み多き年頃です”或“悩みおおき年頃です
正逢烦恼多的年纪 或 正处于烦恼的年龄

ano hito no kokoro ga siri tai
あの人のココロが知りたい
我想了解那个人的心思

ano hito ni hurimui te hosii
あの人に振り向いて欲しい
希望那个人回头

aa do doka nu omoi ga zirettaiyi
ああ、届かぬ思いが見れない
啊，无可捉摸无法传达的想法

ano hito no kokoro ga siri tai
あの人のココロが知りたい
我想了解那个人的心思

ano hito ni hurimui te hosii
あの人に振り向いて欲しい
希望那个人回头

aa do doka nu omoi ga zirettai
ああどどかぬ想いが懊い
啊，多么令人沮丧的感觉啊!

gokigen ikaga benio desu
ごきげんいかが べおです
(ご機嫌如何、べおです)
别来无恙（贵安），我就是红绪

tyobbiri osyama na otenba musume
ちょっビリおしゃまなおてんば娘
稍微有点胆怯的疯丫头（假小子）